ועוד בפינה / האסתטיקה של החבובות / 18/11/2011
תרגום זוועתי במיוחד שהופיע דווקא באבא אמריקני בפרק ששודר בסוכות ושניסיתי לכתוב במניח רעפים נוצרי בעין הדג אבל נמחק פעמיים - המשפט "The winner of The New Yorker's annual cartoon contest" או משהו בסגנון תורגם ל"הזוכה בתחרות הסרטים המצוירים השנתית של ניו יורק" במקום ל"הזוכה בתחרות הקריקטורות של הניו יורקר", מה שמעיד על חוסר הבנה בסיסי של המתרגמ/ת את המילים העיקריות במשפט, וזאת תופעה אופיינית במיוחד לישראלים שרואים מילה אחת מתוך משפט וכבר חושבים שהם מבינים אותו. אז לא, cartoon זה לא תמיד סרט מצויר, לעומת זאת הניו יורקר זה תמיד עיתון ולא איזה משהו כללי שמתרחש כל שנה בניו יורק.