המסך המפוצל

הממיר 9/10/05

האוס נהדרת, משפחה בהפרעה היסטרית, סקרבס משובחת, וגם: נערים מתוחים, נקודה ירוקה ועבודת קודש תרגומית אחת

מאת: ברק דיקמן

פורסם: 09-10-2005
297 תגובות
10. פרק מרגש במיוחד קיבלנו השבוע ב"האוס". הבחירה שנאלצו הזוג לעשות, בין טיפול שיסכן את התינוק להמתנה שתסכן את האם, והאירועים שקרו בעקבותיה - הכניסה לניתוח דחוף, כשהבעל צריך לבחור בעצמו בין ניתוח קיסרי שקרוב לודאי יהרוג את האם לבין ניתוח שיהרוג את העובר, והסיום של הפרק כשהאם מתה בדיוק ברגע בו התינוק מתחיל לבכות - הפכו את הפרק הזה לאחד משיאי העונה הכל כך משובחת הזאת. במקביל, התרחשו אירועים נוספים, כשבראשם המאבק בין האוס לווגלר. סצנת ההצבעה על פיטוריו של האוס, שבסיומה פוטר וילסון, היתה סצנה מרתקת ומצוינת. סדרה מעולה.

9. ובמעבר חד: "משפחה בהפרעה" היא הקומדיה המצחיקה שיש היום בטלוויזיה. נקודה. כן, ב"סקרבס" יש עדיין רגעים טובים (ותיכף ניגע באחד), ויש בה מה שאין ב"הפרעה" - מינון נכון של דרמה שמשולב עם ההומור, אבל למשפחת בלות' יש את הטירוף הזה, את אי השפיות הכל כך מצחיקה, שגורמת לכל צפייה בפרק חדש בסדרה להנאה צרופה. השבוע, עוד לפני שמרטין שורט הגיע והציג את אחת הדמויות היותר פסיכיות שנראו על המסך מזה זמן רב, קיבלנו סצנת פתיחה שכוללת את לוסיל שופכת מהמשקה שלה בכל פעם שהיא מציגה מרכאות, מה שהוביל כמובן לכך שגם ג'ורג' מייקל וגם טוביאס "נמרחו" על הרצפה בשתי סצנות צפויות אבל הילאריות לחלוטין. אבל רגע השיא בפרק, לטעמי, היה לינדזי וג'וב ב"קרב" ריקוד התרנגולות כשמייקל הנדהם מביט בהם בחוסר אונים. היסטרי.



8. שוב פרק מעולה ב"סקרבס" (זה ששודר בשישי), שהראה איך פרפר אחד קטן יכול לחולל שינויים עצומים באירועים. סוג של "דלתות מסתובבות" אם תרצו, או "אפקט הפרפר", אבל עשוי בהמון הומור, הרבה חוכמה, והנאה עצומה. ופה בדיוק ההבדל בין "סקרבס" ל"משפחה בהפרעה". "סקרבס" אנושית יותר, רגישה יותר. "משפחה" פשוט מצחיקה יותר.

7. העונה הנוכחית של "סאות' פארק" מכילה פרקים טובים רבים, והשבוע קיבלנו עוד אחד כזה, עם המהגרים מהעתיד שמחפשים אצלנו עבודה, גונבים אותה מהאזרחים האמריקאיים הותיקים. בד בבד קיבלנו סאטירה חברתית נוקבת עם המשל על המהגרים הזרים, וכמה רגעים משעשעים גרידא שיכולים בשקט להיכנס לפנתיאון הציטוטים המתרחב והולך של הסדרה. !They took our JOB

6. "משמרת שלישית" הוכיחה השבוע שכוחה עודו במותניה והביאה לנו פרק מותח ואינטנסיבי ששילב היטב בין עבודת השוטרים, הפרמדיקים והכבאים, עם הילד החולה שנפל לתוך פיר מגג של בית (קצת כמו ה"פתח" של "אבודים", לא?). הדבר היחיד שמפריע, בינתיים, בעונה הזאת, הוא קו העלילה המשעמם והנמרח של נטאשה/טטיאנה.

5. הציון 5 מוקדש השבוע לנינה מ"אברווד" שקיבלה סוף סוף שכל והצליחה לראות את הבחור שניצב מולה כבר למעלה משנתיים. הגיע הזמן. עכשיו רק נותר לגלות לאיזה כיוון יקחו את זה.

4. אנשי השיווק של yes (או מי שלא אחראי לכך) - כשאתם מכינים פרומו ואומרים "yes מעניקה לכם מתנה לחגים" ואז מפרטים את הספיישלים בערוצי הסרטים, ובכן, זו לא - אני חוזר - לא מתנה! מתנה זה סרט חינם, פתיחת הערוצים למנויים וכדומה. ספיישלים לחג זה לא מתנה, זה פשוט אומר שאתם עושים את העבודה שלכם (assafTV).

3. ב-HOT ממשיכים לעצבן עם הנקודה הירוקה. ב-HOT3, בערוץ הילדים, בערוצי הסרטים. עכשיו גם ביפ הצטרף לרשימה עם נקודה אינטרקטיבית משלו עבור משחק "מכת מדינה". למה אי אפשר לעשות שהנקודה המעצבנת הזאת תיעלם בצורה אוטומטית אחרי חמש שניות? למה הקלטות בטיימר צריכות "להתלכלך" עם אייקון לא קטן ומעצבן?

2. במוצאי ראש השנה שודר בערוץ 2 הסרט "כשהנערים שרים". לא מספיק שברשת לא שמעו כנראה על מושג המסך הרחב, הם גם שידרו אותו כשהמסך מתוח, מה שעיוות את התמונה בצורה נוראית, וגרם לכל הדמויות להיות רזות באופן לא טבעי.

1. בפעם השנייה ברציפות שאנשי הפרומואים של yes Weekend מבססים את הפרומו לפרק של "האו-סי" על סצנה משתי הדקות האחרונות של הפרק. פרומו אמור למשוך את הצופה למסך כדי לראות את הפרק, לא להראות לו מה עומד לקרות בסיומו. הגיע הזמן לבער את המפגע הזה מהטלוויזיה שלנו.


בשולי הממיר
ובכל זאת מגיעה גם מילה טובה על הטיזרים המוצלחים לעונה החדשה של +yes. הם עושים את העבודה שלהם בצורה הטובה ביותר - מגרים, מסקרנים, וגורמים לנו לסמן את התאריך 8/11 בלוח השנה (assafTV).

שחקנים אורחים ב"חוק וסדר משפט וצדק" של השבוע: לוריין בראקו (ד"ר מלפי מ"הסופרנוס") ואיידן גילן (סטיוארט אלן ג'ונס מ"קוויר בעיר" הבריטית). אותו גילן הצטרף לעונה השלישית של "הסמויה" שנפתחה אמש ב-Xtra HOT.

השחקנית מרין הינקל, שהיתה ג'ודי, אחות של לילי ב"להתחיל מחדש", היתה נעמי, החולה השבועית ב"האוס".

בפרק של "האו-סי" (ששודר ב-Weekend) נפגש סת' עם יוצר "מלחמת הכוכבים" ג'ורג' לוקאס בפרק ששודר במקור בארה"ב, איזה צירוף מקרים, שבוע לפני יציאת "מלחמת הכוכבים פרק III: נקמת הסית'" לבתי הקולנוע.

אן הייש התייצבה ב"אברווד" כדי להיות אמנדה, האישה המטפלת בבעלה הנכה.



ענייני תרגום
חדשות ערוץ הבידור ביום חמישי האחרון היו רצופות שטויות, אבל השיא היה כשהבת של סוזן מ"עקרות בית נואשות" סיפרה שהציעו לה תפקיד במחזמר "לה מיז". לא היה קורה כלום אם למי שתרגם את התוכנית היה את הידע הכללי המינימלי לדעת ש"לה מיז" הוא קיצור של "לה מיזרבל'ה", כלומר "עלובי החיים". אוף (Merlin).

אבל שיא העליבות של השבוע נרשם, לפחות מבחינתי, בפרק של "האוס" אתמול, כשבסיומו נכנסת ד"ר קדי למסיבה המאולתרת של האוס וחבריו, שהצליחו לנצח במערכה את ווגלר עם הפרצוף החמוץ שלה. האוס אומר לה שהיא ממש "buzz kill", כלומר משביתת שמחות, ואילו התרגום מדבר על כך שהיא דווקא "טייסת קרב". מהמם.

ולסיום, דווקא מילה טובה. איה גזית, המתרגמת של "הסימפסונז" בערוץ הראשון, עושה מדי שבוע עבודה מצוינת בניסיון - לעיתים, נואש וחסר סיכוי - להתעמת עם משחקי המילים וההתחכמויות של יוצרי הסדרה. אמש אמרה מארג' להומר שהוא נראה "more than I could bear", כשהיא מתייחסת למראה שלו לאחר מפגש טראומתי במיוחד עם דוב, מה שגורם להומר לברוח משם לשמע הזכרת המילה Bear. "אן-תרגיימבל", נכון? ובכן, התרגום של איה גזית היה "הומר, אני לא יכולה לראות אותך מדובלל", מה שהעביר בצורה מדויקת את כל הסיטואציה, ואף הכניסה את אלמנט הדוב. נהדר.