הממיר 31/7/04
איפה אתה חי, הישרדות, סוכן סמוי, החצי האפל, אדיר מילר, השיר שלנו, סטריינג`, אסתי היפה וערוץ 10
מאת: ברק דיקמן
פורסם: 31-07-2004
91 תגובות
9. "הישרדות 7" תירשם אצלי לנצח כעונה הראשונה שהצליחה לסקרן אותי מספיק כדי לנסות לראות את כל הפרקים בה. אף עונה קודם לכן לא הצליחה לעשות את זה. אין ספק, שמדובר בסדרה שהיא גולת הכותרת של סדרות הריאליטי באשר הן. מה בעונה הזאת גורם לי להרגיש ככה - האם זהו רופרט? הרעיונות המוצלחים למשימות שכולן סובבות סביב נושא שודדי הים? הטוויסטים? לא ברור. מה שכן ברור, זו העובדה שלראשונה בחיי הצליחה סדרת ריאליטי לכבוש אותי. לא ש-yes REAL הוא מעתה ערוץ הבית שלי, אבל הוא בהחלט הפסיק להיות הערוץ הזה שצריך לדלג מעליו במהירות בזמן הזפזופ היומי.
8. בחודשים האחרונים קיבלתי הזדמנות נוספת לצפות ב"סוכן סמוי" בעיניים מבוגרות ולבחון האם באמת עמדה במבחן הזמן. הגעתי לסבב הזה עם ציפיות נמוכות מינוס, אבל מהר מאוד התברר ש"סוכן סמוי" לא סתם עומדת במבחן הזמן, היא יכולה להתמודד יפה מאוד עם מיטב סדרות המתח או הפשע שמאכלסות את מסכינו, ולפעמים גם לנצח אותן. חקירות מרתקות, תסריטים מעולים ומרגשים, ושחקנים ראשיים נפלאים, שלא לדבר על שחקני המשנה, שביניהם אנשים כמו קווין ספייסי, טים קארי, ג'רי לואיס ורון סילבר, ממשיכים להפתיע אותי עם כל פרק שעובר. הסדרה משתמשת בעלילות עונתיות (arch), דבר שהיה נדיר ביותר במחוזות הטלוויזיה באותה תקופה, והגיבור שלה נאבק עם עצמו כדי לעשות את הדבר הנכון ולא להידבק ברוע שסביבו. גם אם מדי פעם היא איטית, "סוכן סמוי" היא סדרה מצוינת שכל חובב טלוויזיה צריך להכיר. תאמינו לי, התסרוקות המופרכות של הנשים שם הן הדבר היחיד שמיושן בה (Which Witch).
7. "החצי האפל" היא סדרה לא אחידה ברמתה. לצד פרקים מרתקים, רובם הם אלה שעוסקים בעלילה המתמשכת, ישנם פרקים משעממים, שמתמקדים בנושא אחד, שלא מוצג בצורה מספיק מושכת. בכל זאת, הפרק ששודר בשבת שעברה, לא עסק בעלילה המתמשכת, אך הציג לנו מידע חדש על דמות שעד כה היתה שולית - ברוס, האדם שעזר לשיקומו של ג'ון. החידוש בפרק, ושיא כוחו, היה העובדה שהפעם לא נכנסנו למוחו של ג'ון, אלא דווקא למוחו של ברוס שזכה לחוות מציאות אלטרנטיבית, שבה הוא הולך בדרכי אביו (השחקן הותיק לואי גוסט ג'וניור). אנחנו נשמח לקבל יותר פרקים כאלה, שמנסים לצאת קצת מהתבנית.
6. אני לא סובל את אדיר מילר. הופעת פרצופו על המסך גורמת לי לזפזפ בבהלה. כשאחי צעק לי מהחדר השני "תעביר ל-22!" העברתי בחוסר חשק בולט. על המסך נגלה לי מילר במערכון-פארודי על מיכל זוארץ ותוכניתה בערוץ 1. חייבים להודות: הוא טוב. מילר הציג במערכון דמות מדויקת עם כל המניירות של זוארץ ותוכניתה העבשה והלקקנית. לא, לא עברתי בן-לילה למחנה מעריצי אדיר מילר, אבל בפעם הבאה שאזפזפ ואדיר מילר יופיע לי במערכון על המסך, אני אשתהה מעט יותר (assafTV).
5. סטריינג', זה לא כמו שום דבר שראינו קודם, אבל נראה מוכר איכשהו...
החדים מביניכם אולי הבחינו בקישור המשעשע שעשיתי כאן לג'יילס. ובכן, לא סתם. כשמתחילים לצפות ב"סטריינג'" שהחלה את שידוריה השבוע ביס פלוס, יש הרגשה מתעתעת שיכלו לקצץ בעלויות רבות אם היו משתמשים באותו הסט (וחלק מהשחקנים, אולי אפילו העלילה הראשית) כדי להפיק את "ריפר" שכה חיכינו לה - כי "סטריינג'" מתרחשת באנגליה, ועוסקת במלחמה בשדים המסתובבים עדיין בעולמנו בשליחות השטן, לכל אחד מהם תכונות שטניות משל עצמו. לסדרה יש, אם כן, פוטנציאל ענק לחובבי סדרות מוזרות שעוסקות במאבק מול מפלצות בעזרת כתבי יד עתיקים וצלב... וכמובן בקרב חובבי טלוויזיה בריטית. ואכן, ברובה היא מהנה מאוד. בעיקר השחקנים הראשיים הם תענוג: ריצ'רד קויל, הלא הוא ג'ף של "זיווגים", משחק את ג'ון סטריינג' ועושה תפקיד שונה ושרמנטי, וסמנתה ג'נוס שמוכרת לנו מ-"Game On" המעולה, משחקת את האחות שעוזרת לסטריינג'. ועם זאת, "סטריינג'" סובלת מאוד משטחיות מפתיעה (מפתיעה, כי היא באה תמיד לקראת סוף הפרק והפתרון לעלילה) ובעיקר מאפקטים מזעזעים באיכותם, מהסוג שלא חשבתי שעוד נזכה לראות בסדרות מושקעות בימינו. לסיכום: נחמד בשביל להעביר שעה של פנטסיות על "ריפר", אבל ממש אין צורך לקחת ברצינות (Which Witch).
4. שוב פרק מוצלח במיוחד ב"שיר שלנו", הפעם - זה ששודר ביום ראשון. הפרק כלל שלושה אלמנטים שהפכו אותו לכל כך מוצלח. הראשון: הפארודיה הארוכה והמשעשעת על פרסומת "אין קץ לסקרנות", שהצליחה לדחוס לתוך זמן קצר יחסית את כל אירועי נועה שחר בסדרה עד כה. השני: סצינת הגילוי הגדול, לה חיכו כל אוהדי זוהר ונינט כבר הרבה זמן. השלישי: הביקור הבאמת כיפי של שי גבסו. רגע אחד שם היה קסום במיוחד, כשגבסו שאל את נינט מה קורה עם הדיסק שלה, כי כולם כבר מחכים לזה. רגע של אירוניה עצמית מודעת, ללא ניסיונות - אפילו קלים - להסוות אותה. מה שכן, יתכן שקצת נסחפו שם עם מחוות ופארודיות, במיוחד בפרק של יום רביעי, בו ירדו גם על פרויקט Y (כשקראו לנינט דקלה) וגם על "מיכאלה" (עם ה"כפילה" של נינט, בדיוק כמו ב"מיכאלה").
3. קרנבל "אסתי המכוערת" ממשיך להדהים אותי בכל פעם מחדש. יותר משליש מהצופים היו מספיק סקרנים כדי לראות את המהפך שעבר על אסתי (פיק של 38.5%). ההייפ המטורף שנבנה ע"י קשת הצליח לעשות את העבודה כמו שצריך, אני רק לא ממש משוכנע שמדובר בטלוויזיה איכותית במיוחד.
2. פרס הערוץ הלא החלטי מוגש השבוע לערוץ 10, על כך שעד הרגע האחרון הופיע מידע סותר ומבלבל לגבי התוכנית שתשודר ביום חמישי בשעה 21:00, המופע לזכר נעמי שמר או פרק חדש של "אי אר". כן, בהחלט יכול להיות שהאשמה היא לא של הערוץ עצמו, אלא של מי שאמור לעדכן את לוחות המשדרים, אלא שאם ההחלטה על שידור הפרק של "אי אר" היתה מגיעה קודם לכן, לא היה נוצר הבלבול מלכתחילה, נכון?
1. "הישרדות", הפרק של יום חמישי: ג'ון, ברטון, ליל, דארה וטיוואנה - קללה על ראשכם! העזתם להעיף את רופרט! מי ייתן ותגוועו ללא הדגים אותם נהג לדוג (assafTV).
בשולי הממיר
ריטה מורנו, האחות פיטר מארי מ"אוז" (בין היתר), התארחה השבוע ב"המפעיל". התגעגענו.
פינת "על כוסיותך, אהבלה":
בפרק של "בנות גילמור" השבוע, מתעקשת אמילי להמשיך ולאכול את ארוחת הצהרים, בהפגנתיות כלפי חמתה. לורליי, שמוקדם יותר בפרק יעצה לאמה לנקוט בדיוק בהתנהגות כזו כלפי חמתה, פונה אליה ואומרת "That'll do pig, That'll do". זהו רפרנס לסרט "בייב", שמשמעותו "זה יעשה את העבודה, חזרזיר". בתרגום הלכו על הפירוש המילולי, וההפוך לחלוטין למשמעות האמיתית: "די חזרזירה, די".
יצא לנו לשבח פה את המתרגמת אורנה צברי על עבודתה המצויינת, אבל בדיוק כשחשבנו שיש צדיקה אחת בסדום, הגיע התרגום של הסרט "איש על הירח" והוכיח שאולי נסחפנו. צברי, שהפגינה יכולות נפלאות של תרגום מבריטית, נפלה פה לכמה טעויות מביכות של ביטויים אמריקאים שגורים:
לין צוחקת על אנדי, ש"עמד" לו בזמן שנאבקו בטלוויזיה. היא אומרת לו: "!You had a huge boner on TV" התרגום היה: "עשית בלגן גדול בטלוויזיה". אנדי עונה שהוא אפילו הדביק את... עצמו כדי למנוע בדיוק את התוצאה הזו - "Man, I had it taped down and everything". התרגום: "הקלטתי את זה והכל". כשאנדי מתבקש לוותר על התוכנית הבעייתית שלו - "drop it", הדבר מתורגם ל:"זרוק את זה". אלה טעויות תרגום שברור לחלוטין שנבעו משיטת תרגום משמיעה. יש עוד כמה הוכחות קטנות לכך בהמשך הסרט. אנדי צועק "!I will sue you" והתרגום אומר: "אני אהרוג אתכם!"; אנדי אומר לקהל "Say it with me" והתרגום מתעקש:" תישארו איתי". לבסוף, כשאנדי מעלה לבמה את רקדניות רדיו-סיטי, הידועות בשם "הרוקטס" (The Rockettes), בתרגום הן מכונות "חתולות הפרא". אם היה כאן תרגום מנייר ולא משמיעה (או אולי ניסיון לעשות מעט תחקיר), היה ברור שאין כאן שום קשר לחתולות.